现在又翻译软件了,是不是我们就不一定要学习英语了?
现在又翻译软件了,是不是我们就不一定要学习英语了?
问:最近,谷歌和金山词霸合作开发了词典和机器翻译的
软件,供人们免费使用o有了这样的软件,是不是我们就不一定再学英语了?
答:我注意到了这个软件,也试着用了一下。我觉得它的查询生词部分很有用,可靠性比较高,例句的质量也不错。翻译功能比起过去的机器翻译有了不小的进步,但是,要真正解决问题则差距还很大。我可以举两个例子。我把抗震救灾报道的一条中文消息放在“翻译”的方框内,然后让网络软件把它译为英语。中文原文是这样的:
人们不会忘记,灾难发生后两小时内,国务院总理温家宝就已飞赴灾区第一线,指导抗震救灾,他的身影与关怀,成为灾区不垮的信心,而在抗震救灾的前四天里,“温家宝几乎是把大半个国务院搬到了四川”.中国军队同样在最快的时间里动员起来,投放到第一线开展救援,十万大军至今仍是抗震救灾的钢铁支柱。中国国家力量的极高效率,赢得了世界的尊重,而“以人为本”的理念也必将在现实中深植于国家伦理。
我们得到的英语译文是这样的:
People will not forget, two hours after the disaster occurred, Chinese Premier Wen Jiabao flew to the disaster areas have been the first line, guiding earth uake relief, he's seen and care, not a collapse of confidence in the disaster areas, and earthquake relief in the first four days, "Wen Jiabao is almost more than half of the State Council moved to Sichuan. " China' s military the same in the fastest time to mobilize and put in the first line to carry out rescue, hundreds of thousands of troops is still earthquake relief steel pillars.
China's national strength of the high efficiency, has won the respect of the world,and“people-oriented”concept will also,in reality deeply rooted in the national ethics.
如果我们只是想得到中文报道的大意,可以说译文大致上做到了,勉强算是及格。里面的许多语法错误我们暂且不论,但有些地方我们还是很难理解,例如,像he's seen and care, not a collapse of confidence in the disaster areas这样的句子外国人肯定读不懂。
我们再看一段英译汉,英文原文是这样的:
SAN FRANCISCO - Yahoo Inc.’S efforts to revive takeover talks with Microsoft Corp. have reached a dead end, setting the stage for the Internet pioneer to turn over a piece of its advertisingplat form to online search leader Google Inc.
The news disclosed Thursday caused Yahoo shares to plunge by more than lo percent as investors abandoned hope that Microsoft would renew afive-month quest to buy the Sunnyvale-based company.
Yahoo tried to renew the discussions at Microsoft'S last offer of $ 47.5 billion, or $33 per share, but the software maker wasn't willing to bid that much again, according to a statement released Thursday.
翻译结果如下:
旧金山一雅虎奇摩努力恢复收购谈判与微软公司达成了死胡同,设置阶段,为互联网的先驱,把一块广告平台,在线搜索巨头Google公司的消息披露周四所造成雅虎股价下跌1 0%以上的投资者放弃希望,微软将延续5个月的追求,以购买雅虎公司。
雅虎试图重新讨论在微软的最后提供4,750,000万美元美元,或每股33%的份额,但软件制造商是不是愿意出价多少,根据发布的一份声明中周四.
如果说汉译英的结果可以让我们得到一个大意的话,那么,英译汉的结果则完全让我们失望,一些关键的地方该软件没有翻译出来,或是错误十分严重。
这段英文的中心意思是雅虎试图重新开启和微软的谈判,按原来微软提出的价格——即每股33美元——与之谈判,但是,微软已不愿意出这个价格,因此,雅虎股价暴跌10%以上。
如果我们了解机器翻译的历史,我们就应该为谷歌一金山机器翻译软件取得的进步高兴,也相信他们会进一步提高,变得越来越实用,但是,目前阶段要完全靠软件解决我们的语言翻译问题还为时过早。机器翻译已经有了很长一段时间的历史,在上个世纪50年代北外就曾经进行过机器翻译的研究,当时,还没有计算机可供使用,很多理论和实践的问题解决不了,后来不得不放弃。现在有了功能强大的计算机和相关软件,机器翻译的可能性大大提高,但是,由于汉语和英语在语言结构上差距很大,因此,软件在处理文字的时候常常会犯很多错误D有些错误在我们看来是很可笑的,但这是机器翻译发展过程中的必然现象。这里涉及人工智能和许多其他方面的技术问题,要彻底解决这些问题,使软件的翻译准确度达到90% 以上,还有很长一段路要走。
我的看法是翻译软件对于不懂英语的人可以提供一些帮助,但是,要真正做到实用还有很大的差距,还要等相当长的时间。因此,目前无论是查询最新的科研信息或是用英语交流,还要靠我们自己努力去学好英语。
成都蓝波湾口语国际, 专注英语口语培训
拥有雄厚的外教师资
精品课程:成人英语,少儿英语,商务英语,实用英语,出国英语,旅游英语,面试英语,酒店英语,外贸英语,银行英语口语等;
*************--联系方式--***********
欢迎各位同学免费试听
联系电话:028-67715206 028-85160048
在线QQ号:1073913274
成都市南门,西门,东门,北门,双楠都有校区,详情请来电咨询
-
成都蓝波湾口语国际
- 所在地区:四川成都
- 行业类别:语言培训类